The Obligations And Limits Of Honor
What Does the Commandment about Parents Really Entail?
This is Life as a Sacred Text š±, an everybody-celebrating, justice-centered voyage into ancient stories that can illuminate our own lives. Itās run on a nonprofit, so itās 100% NAZI FREE. More about the project here, and to subscribe, go here:
The commandment to āhonor your father and your motherā (Exodus 20:12) (or parents of whatever gender, presumably) in the Ten Commandments has been used many times as a clobber verseāas a way of demanding obedience no matter what.
So! This seems like an opportunity to look more closely at itāwhat is the commandment, and what are its limits?
As always, Iām bringing the Jewish perspective, Jewish texts, here. As is the way of traditional Jewish texts, they so often live in this world of male perspective; as always, let's just go with the flow, and assume that its application today might be relevant to (and about) any people of any gender.
Weāll begin with the Tosefta, an authoritative oral tradition compiled in the late 2nd c. CE.
āWhat exactly are the obligations of the son towards the father? Giving food and drink, clothing and covering, escorting in and out, and washing his face, feet, and hands.ā (Tosefta Kidushin 1:8)
Already, we see a narrowing of the concept from the broad notion outlined in the Exodus verse. "Honor," of course, could be and include a million possible things. But here, the Tosefta is saying, make sure this person's basic needs are cared for (if this person can't care for themselves, I think.) The work is concrete. Material. Itās not emotional. Itās not about feelings and does not apply to any situation.

Then we get to the Talmud. So in the Ten Commandments, the word for relating to oneās parents is to honor, from the Hebrew kabed, related to kavod.
This is in contrast to Leviticus 19:3, which states,
āA person shall have awe for their mother and their father,ā
which uses the verb tirau, from yira, which could be translated as āaweā or āfear-like-fear-and-tremblingāābut not scared fear, more like awed humility. Some translations of yira go with ārevere.ā Anyway, the Talmud compares the two.
